Самое длинное путешествие
Дэвид Герберт Лоуренс (1885 – 1930)

Перевел с английского Юрий Товбин

ПОХИТИТЕЛИ ВИШЕН

В сплетеньи ветвей — драгоценные камни горят
В прическе восточной девушки —
Пурпурных вишен чистые краски царят.
Под каждым локоном капелька крови подвешена.

Крылья под сочными вишнями подломив,

Лежат три грабителя мертвые.
Красным запятнаны тушки двух певчих дроздов.
Красные пятна на тельце дрозда черного.

Смеется девчонка у стога мне прямо в лицо,

За ушко заложены ярко-алые вишни.
Протянет мне ягоду эту. Ну а потом,
Потом слезу, быть может, что-нибудь выжмет.

ЛЮДИ

Золотые яблоки в ночи
С длинных сучьев улиц смотрят вниз.
Капли света, обрываясь с них,
Падают в поток неспешный лиц.
Падают — уносит лица прочь
В шелесте печальном ветра
В ночь.

Золотые яблоки в ночи Зрелостью исходят на меня.

Призрачно колышущихся лиц
Тошнотворность — зрелости вина.
Бесконечно взад-вперед снуют
Не терзаясь,
почему живут.

КОГДА В КИНО Я ХОДИЛ
Когда в кино я ходил,
видел все черно-белые чувства —
их ни один не чувствовал,
слушал зрителей вздохи и всхлипы —
их порождали эмоции,
которые ни один не чувствовал.
Отмечал их объятья
во всё возрастающей страсти,
которую — да — ни один
и мгновенья не чувствовал,
видел стонущих их от поцелуев во весь экран,
о, черно-белые поцелуи,
которые невозможно почувствовать —
было всё словно на небесах,
где — уверен — белая атмосфера,
там тени людей, безупречные личности
в белом и черном отлиты,
движутся в плоском экстазе,
предельно неощутимом,
божественном.

СОВРЕМЕННАЯ МОГИЛА

Сделай же меня богатым,
о Маммон мой всемогущий!
Сделай же меня богатым побыстрее,
чтобы лучше
я отныне процветал!
И столкни с отвесной кручи
мне мешающих, сын сучий!

ВЕЩИ, КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ ЛЮДИ

Созданные людьми, чьи руки, проснувшись,
вложили в них нежную жизнь,
вещи эти греют через столетья и пробуждают,
прикосновенья тех рук возвращая.
Вот потому-то встречаются старые вещи
всё ещё теплые жизнью забытых творцов.

ВЕЩИ, СДЕЛАННЫЕ ИЗ ЖЕЛЕЗА

Сделаны из железа, отданы власти стали, мертворожденные вещи,
укутанные в саваны, сосут нашу жизнь.
Долгие годы проходят.
Жизнями нашими переполняясь вещи стареют,
ныне они спокойны.
Тут-то их и бросаем.

МОСКИТА ЗНАЮТ

Москита многие знают — мал он,
а всё-таки хищник.
Но как ни крути,
он лишь чрево своё насыщает,
и кровь, что сосёт из меня, не уносит в банк.

ПОКОЙ

В лаве запечатлён покой
На пороге.

Чёрный покой, затвердевший покой, спокойный.
Сердце моё его до тех пор не познает,
Пока не лопнет во взрыве холм.
Блистательная, невыносимая лава,
Блистающая как зажигательное стекло
К морю по склону горному ползет

королевской коброй.

Чащи лесов, городские дома и мосты Вновь в огнедышащий след этой лавы ушли.
Был остров Наксос на тысячи футов

пронизан корнями олив,
Ныне их листья на тысячи футов под морем огня.

В черном потоке застывший покой на пороге.
Добела раскаленная лава его не познает
Пока не вздыбится, всё ослепляя и осушая землю,
В который раз становясь скалой.
Серо-черной скалою.

И это всё называть покоем ?

В ХРАМЕ

Мальчики гимны поют на хорах.
Утренний свет на губах у них
Мерцает серебряно музыке в такт.
Вдруг ворон завис за окном высоким,
В воздух взмывает и опускается
На дуба сухую верхушку — вершину скорби.

На самой вершине застыла птица как клякса —

На высохшем дереве!
В Грааль хрустальных небес
устремляется черная капля.
Будто бы мягкая капелька полной тьмы
Колеблется в нежном вине святого покоя,
Залившего наши священные дни.

В ДЕНЬ ЭТОТ

В день этот
Я розы на розы сложу, укрою белыми
Твою могилу. Но ты была смелой —
Одна взорвется багряным цветом.

Люди, которым идти
Дорогой в долине вдоль ясеней строя,
Взоры свои на холм устремят изумленно,
Цветы разберут, попытавшись найти

Имя чьё
Прославляется здесь белоснежно, кроваво-красно.
Скажут — давно уж мертва. Всё напрасно.
Кто помнит спустя столько дней её?

Здесь, у могилы, застыньте.
Представьте, как неприметно меж вас жила
Тихая королева. И как ушла —
Потеряна в жизненном лабиринте.

Скажут — а королева славная
Спит незаметно на позабытом уже холме.
Спит в неизвестности. Но наступает день
Моего восстания.

БЕЗМОЛВИЕ

Я тебя потерял.
И всё чаще приходит безмолвье.
Крылья звуков трепещут,
Устали — садятся на волны
Молчаливых потоков.
Бесшумно потоки те плещут.

Может, люди по улице ходят

Бормочущей рябью,
Театр ли вздохи наполнят
Чуть хриплые, низкие, слабые,

Или ветер над черной рекой

Разметал в клочья свет,
Или тьмы отголоски
Дрожать заставляют рассвет —

Ощущаю — молчанье застыло и ждет,
По глоточку всё это отведать желая
В час последнего пиршества. Он подойдет.
Подошел — и наш шум тает и исчезает.

ПЕСНЬ СМЕРТИ

Спой песнь смерти, о спой же её!
Ведь без песни смерти
жизни песнь бессмысленна и неестественна.

Спой поэтому смерти песню —

самое длинное путешествие,
и душа, что следует с ним,
и оставленное за спиной,
и обретение темноты, что дарует покой,
принимаемый нами
наконец, наконец — за бесчисленными морями.

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Тёмные, влажные
листья платана
на газон падают;

облака вальяжно
по небесным полянам
плавают

и скатываются как семена
дождя;
неба зернышко на моем лице.

Отголоски вечера —
словно слышу я —
неба улицы

шагами меряют, ветер зерна слез
шелушит.
Боль — не поверите —
колосом в рост
и шуршит,

хранится за облаками —
снопы убиенных
провеивают

сегодня слегка
на тверди неба;
манна невидима —
всем подают
не наобум,
не для видимости —
боль дождем падает.

ЖАЛОСТЬ К СЕБЕ

Я животных не видывал тех,
что жалеют себя.
Птичка, замерзшая насмерть, падает с ветки,
жалость к себе так и не испытав.

СТАРАЯ-СТАРАЯ ИСТОРИЯ О СВОБОДЕ

Мужчины борются за свободу и добывают ее тяжелыми
кулаками.
Их дети, не знавшие горя, ей вновь ускользнуть позволяют,
несчастные дуралеи.
А внуки совсем уж рабы.

ХОРОШИЕ МУЖЬЯ ДЕЛАЮТ ЖЕН НЕСЧАСТНЫМИ

Мужья хорошие делают жен несчастными
так же, как и плохие, настолько же часто.
Вот только несчастье той,
у которой хороший муж,
намного опустошительнее несчастья
жены, у которой муж плох.

Используются технологии uCoz